Mi primera profesora de inglés me dijo una vez que estaba segura de que yo, de mayor, sería intérprete. A mis apenas 10 años de edad, no tenía muy claro qué quería decir aquello: solo sabía que quería aprender inglés.

Con el tiempo me empecé a interesar por más cosas que las letras de las canciones que escuchaba: no dudé en anotarme en la Alianza Francesa o en elegir latín y griego en la secundaria. Desde entonces, mi fascinación por las lenguas no ha hecho más que crecer y hoy en día es recomendable no preguntarme por alguna característica morfológica de un idioma, porque no me callo más.

Traducción

Un texto escrito se traduce para hacerlo accesible a personas que no hablan el idioma en el que está, pero también por otros motivos. ¿Cuáles son los límites de la traducción? [Ir a Traducción]

Interpretación

Pocas veces queda tan en evidencia lo necesaria que es la mediación lingüística como en las situaciones de interpretación. La gratitud del público es quizás lo más gratificante de estos trabajos. [Ir a Interpretación]

Asesoramiento lingüístico

A menudo hace falta una mirada experta. Una conversación esclarecedora con la persona adecuada sirve para resolver dudas y prevenir muchos problemas. [Ir a Asesoramiento lingüístico]

Alguna gente colecciona posavasos: yo colecciono idiomas. Sería ingenuo (además de falso e incluso malintencionado) afirmar todos los domino al mismo nivel. Igualmente erróneo es considerar que esos niveles son lineales.

Alguna gente colecciona posavasos: yo colecciono idiomas

Lo que puedo decir con certeza es que mi lengua materna es el español. En el día a día, hablo alemán y a veces ni siquiera se me nota el acento. En inglés puedo decir todo lo que quiero, pero siempre fue algo más intuitivo que sistemático. El francés lo entiendo perfectamente y me llegaron a decir que al hablar tenía un «acentito belga». El neerlandés lo leo sin problema, pero cuando intento hablarlo me sale alemán. Dos de mis lenguas favoritas son el  esperanto y el asturiano: los domino a la perfección, pero tengo poca oportunidad de usarlos. En lengua de signos alemana puedo mantener conversaciones y, si me concentro, pareciera que sé bastante catalán y algo de italiano. Me gusta cantar en turco pero soy incapaz de decir algo de elaboración propia.

Alguna gente colecciona posavasos: yo colecciono idiomas. Sería ingenuo (además de falso e incluso malintencionado) afirmar todos los domino al mismo nivel. Igualmente erróneo es considerar que esos niveles son lineales.

Alguna gente colecciona posavasos: yo colecciono idiomas

Lo que puedo decir con certeza es que mi lengua materna es el español. En el día a día, hablo alemán y a veces ni siquiera se me nota el acento. En inglés puedo decir todo lo que quiero, pero siempre fue algo más intuitivo que sistemático. El francés lo entiendo perfectamente y me llegaron a decir que al hablar tenía un «acentito belga». El neerlandés lo leo sin problema, pero cuando intento hablarlo me sale alemán. Dos de mis lenguas favoritas son el  esperanto y el asturiano: los domino a la perfección, pero tengo poca oportunidad de usarlos. En lengua de signos alemana puedo mantener conversaciones y, si me concentro, pareciera que sé bastante catalán y algo de italiano. Me gusta cantar en turco pero soy incapaz de decir algo de elaboración propia.

Retrato-thumbnail