La mio primer profesora d’inglés díxome una vuelta que taba segura de que yo, de mayor, diba ser intérprete. Con malapenes 10 años d’edá, nun tenía mui claro qué quería dicir aquello: yo namás sabía que quería deprender inglés.

Col timpu entamé a interesame por más coses que les lletres de la música qu’escuchaba: nun duldé n’apuntame na Alianza Francesa o n’escoyer llatín y griegu na secundaria. Dende entóncenes, la mio pasión poles llingües nun fixo más que medrar y, anguaño, val más nun me preguntar por dalguna característica morxolófica de dalgún idioma, porque nun callo.

Traducción

Un testu escritu tórnase pa lu facer accesible a persones que nun falen l'idioma nel que ta, pero tamién por otros motivos. ¿Ónde acaba la traducción? [Dir a Traducción]

Interpretación

Poques veces faise tan evidente lo necesaria que ye la mediación llingüística como nes situaciones d'interpretación. L'agradecimientu del público ye seique lo más gratificante d'estos trabayos [Dir a Interpretación]

Asesoramientu llingüísticu

Con frecuencia fai falta una mirada esperta. Una conversación esclarecedora cola persona afayadiza pue resolver duldes y evitar munchos problemes. [Dir a Asesoramientu llingüísticu]

Hai xente que colecciona posavasos: yo colecciono idiomes. Yera inxenuo (amás de falso y hasta malintencionao) afirmar que los domino toos al mesmu nivel. Igual d’erróneo yera considerar qu’esos niveles son lliniales.

Hai xente que colecciona posavasos: yo colecciono idiomes

Lo que puedo dicir con seguranza ye que la mio llingua materna ye l’español. No cotidiano falo alemán y dacuando nin siquiera me noten l’acentu. N’inglés puedo dicir tolo que quiero, pero siempres foi daqué más intuitivo que sistemático. El francés entiéndolu perfectamente y llegaron a dicime que lu falaba con un “acentín belga”. El neerlandés lléolu ensin problema, pero, cuando quiero falalu, salme alemán. Dos de les llingües que más me presten son l’asturianu y l’esperantu: domínoles a la perfección, pero tengo poques oportunidaes d’usales.. En llingua de signos alemana soi quien a mantener conversaciones y, si me concentro, paeciera que sé bastante catalán y dalgo d’italianu. Gústame cantar en turcu, pero nun soi capaz a dicir dalgo d’ellaboración propia.

Hai xente que colecciona posavasos: yo colecciono idiomes. Yera inxenuo (amás de falso y hasta malintencionao) afirmar que los domino toos al mesmu nivel. Igual d’erróneo yera considerar qu’esos niveles son lliniales.

Hai xente que colecciona posavasos: yo colecciono idiomes

Lo que puedo dicir con seguranza ye que la mio llingua materna ye l’español. No cotidiano falo alemán y dacuando nin siquiera me noten l’acentu. N’inglés puedo dicir tolo que quiero, pero siempres foi daqué más intuitivo que sistemático. El francés entiéndolu perfectamente y llegaron a dicime que lu falaba con un “acentín belga”. El neerlandés lléolu ensin problema, pero, cuando quiero falalu, salme alemán. Dos de les llingües que más me presten son l’asturianu y l’esperantu: domínoles a la perfección, pero tengo poques oportunidaes d’usales.. En llingua de signos alemana soi quien a mantener conversaciones y, si me concentro, paeciera que sé bastante catalán y dalgo d’italianu. Gústame cantar en turcu, pero nun soi capaz a dicir dalgo d’ellaboración propia.

Retrato-thumbnail

Booking

To book a class, become a member, or rent our studio, please complete this short form. We’ll get back to you as soon as we can.