Vivimos nun mundu cada vez más complexu, nel que non too tien una categoría clara. Poro, habrá persones que necesiten asistencia en daqué rellacionao con idiomes, testos o comunicación, pero que nun seya esactamente traducción o interpretación. Dellos exemplos más o menos comunes son la redacción o la corrección de testos o la maquetación multillingüe, pero cada persona y organización tendrá necesidaes mui específiques.

Estos son dalgunos de los temes que se puen tratar con asesoramientu llingüísticu, pero de nengún mou los únicos:
  • Adaptación a variedaes: ¿Puedo usar esti testu n’español p’Arxentina? ¿Y esti n’alemán pa Suiza? ¿Y esti otru n’asturianu pa Cangas del Narcea?
  • Collaboración creativa: Tengo tola información pal mio currículum, pero nun sé per ónde empezar. Teo preparar un discursu y una presentación y sé qué quiero dicir, pero non cómo.
  • Marketing y redes sociales: ¿Ye meyor que faiga una publicación billingüe o dos, una en cada idioma? ¿Qué pasa si dalguién me manda un mensaxe priváu nuna llingua que nun falo?
  • Nueves tecnoloxíes: ¿Qué tengo de tener en cuenta pa crear una páxina web multillingüe?
  • Inclusión y antidiscriminación: ¿Cómo puedo adaptar el mio conteníu pa incluyir a persones de tolos xéneros, etnies, habilidaes, etc.?
  • Evaluación llingüística: Necesito contratar a dalguién que fale un idioma que yo nun conozo, ¿cómo puedo saber qué nivel tien?
  • Manuales d’estilu: Na mio organización hai delles persones que xeneren conteníu y nótase demasiao: hemos unificar la nuestra voz.