La interpretación de llingües pue tener munches cares, dende’l glamour de les grandes conferencies (al estilu de Nicole Kidman en The Interpreter) hasta la dura realidá de nenos y nenes refuxaos qu’han d’interpretar pa los sos familiares adultos na policía. Muncho se tien dicho de la controvertida Malinche, que medió ente azteques y conquistadores, una situación retomada na ficción del relatu Story of Your Life y la película Arrival: a Louise Banks encárguen-y descifrar la primer llingua estraterrestre conocida depués de qu’aporta un grupu de naves a la Tierra.

Too esto, y muncho más, ye interpretación. Dacuando tien llugar nun contestu mui profesionalizáu (como n’organismos internacionales), pero na mayoría de los casos trátase de situaciones informales con intérpretes improvisaos (como quien sirve d’enllaz ente los parientes propios y una familia política que fala otra llingua).

Eventos grandes

Sala de conferencias con público frente a un escenario

Posiblemente, les sesiones d’organismos internacionales, los eventos corporativos y los festivales o bienales nun tengan muncho en  tengan mucho en comuña no visual, el so conteníu o’l público qu’atrayen, pero en cuásique tolos casos hai una figura que nun falta: la de los y les intérpretesPa estos eventos, suel emplegase la interpretación simultánea: trabayamos aisllaos nunes cabines insonorizaes y les ondes de radio lleven la nuestra voz hasta los oyíos del públicu. Esto pue combinase con otres modalidaes d’interpretación, según les necesidaes de los y les usuaries.

Suelen ser eventos bien complexos, polo que val más planificar con antelación y tener en cuenta les diferentes situaciones comunicatives que se podrán dar a lo llargo del eventu: dende les sesiones plenaries hasta les conversaciones con espositores nos sos puestos o tamién rondes de negociación privaes.

Eventos pequeños

Fuera de les grandes sales de conferencias tamién hai intérpretes. Magar que dalgunes situaciones comunicatives son mui paecíes, como nel casu de les feries o esposiciones, los eventos pequeños suelen precisar menos planificación. Munches veces, el tratu ente intérpretes y públicu ye bastante directu, lo que permite una comunicación mui dinámica.

Estos eventos son descomanadamente diversos, dende sesiones d’implementación de software hasta cursos, visites o charres nos ámbitos de la ciencia, la cultura o los negocios, por mentar dalgunos.

Mujer guiando un taller

Acompañamientu

Seique’l tratu más directu con los y les usuaries de la interpretación seya’l del acompañamientu, tanto en contestos políticos, como delegaciones de gobiernos que visiten otru país, empresariales, como ye’l casu de visites a socioes o collaboradores, o otros. Nestes situaciones, los intérpretes avecen tener asignada una persona concreta a la qu’asisten na comunicación con les otres.

Esta modalidá d’interpretación peu combinase con otres: por casu, una persona que visita otru país pa un congresu pue aprovechar el viaxe pa facer visites a empreses asociaes, clientes, etc.

Si hai una cosa que deprendí en toos estos años, ye que nun hai dos encargos d’interpretación iguales. Por esti motivu, soi más de buscar el diálogu abiertu y directu con los y les clientes, pa que me cuenten en detalle qué ye lo que tan planificando. Yo comprométome a facé-yos una propuesta completa que cubra toles sos necesidaes en materia de mediación llingüística.