Buscador

Con esta herramienta podrás buscar diferentes secuencias de texto en quichua y en español. Los resultados, de diferentes fuentes, se muestran en la parte inferior en forma de correspondencias bilingües.

Tené en cuenta que estas correspondencias no son exactas y podrían contener errores. Si detectás algún error, por favor, hacémelo saber.

Para más información, consultá las preguntas frecuentes al final de esta página. 

Todo el crédito por la creación de esta herramienta le corresponde a Josh Freeman, informático responsable de programar y publicar la aplicación QueriaTMX en GitHub.

La creación de los archivos bilingües (extracción, segmentación, alineación, conversión) está a cargo de Federico Faccio.

Este buscador este de uso libre y gratuito. Sin embargo, tanto la puesta en marcha como el mantenimiento suponen costos constantes. Se agradecen contribuciones para la financiación de la herramienta a través de PayPal.

Los pares bilingües de esta herramienta están tomados de diferentes obras. La columna de la izquierda indica de cuál está tomado cada par. Actualmente, las obras incluidas son:

  • Mario Tebes – Castañumanta yuyayniy (indicado como castanumanta01.tmx)
    Se trata de una versión previa a la publicación y que no se corresponde al 100% con el texto corregido y publicado finalmente por Mario Tebes. Por lo tanto, puede contener discrepancias con la versión final aprobada por el autor, el corrector y la editorial, así como algunos errores (p. ej. maypillapipas por mayllapipas).
    Los segmentos no son equivalencias absolutas sino, en algunos casos, adaptaciones o versiones en quichua y en español del propio autor. También se incluyen transcripciones literales en ambos idiomas de otros informantes. En muchos casos se alternan narraciones en pasado y en presente histórico.
    Está escrito en panalfabeto con algunas irregularidades: destaca la ausencia de ⟨y⟩ y de ⟨w⟩ semiconsonánticas (por ejemplo, tiay por tiyay y ruay por ruway). Uno de los relatos, el dedicado a Domingo Bravo, está escrito en signografía.
  • Lelia Albarracín – Atoqkunamanta kwentukuna (indicado como atoq.tmx)
    Colección de cuentos bilingües compilados por Lelia Albarracín. La versión en español es a veces traducción de la compiladora, a veces versión en español del o de la autora del cuento. En muchos casos se usa un español con marcadas características regionales o fuerte influencia de la quichua. Si bien en la mayoría de los relatos se pueden identificar equivalencias, algunos son tan dispares en español y en quichua que se omitieron para esta herramienta.
    Los relatos están escritos en panalfabeto.
  • Voces nativas de América en Buenos Aires (indicado como voces.tmx)
    Esta compilación de relatos en quichua santiagueño, guaraní avañe’ê y quechua cochabambino forma parte del proyecto Etnodiscursividades, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En esta herramienta se incluyen los textos en quichua santiagueño, todos ellos escritos por Vitu Barraza.
    En rasgos generales, la ortografía usada por el autor es cercana a la signografía de Bravo, aunque con ciertas irregularidades (por ejemplo, -yku por -ycu o -nku por -ncu). Además, en algunos casos se escriben los verbos compuestos en una sola palabra (por ejemplo llockasacara por llockasa cara en signografía).
  • José Hernández – El gaucho Martín Fierro (traducción de Sixto Palavecino (indicado como martin.tmx)
    Esta traducción de la obra de José Hernández, elaborada por Don Sixto Palavecino, está escrita en panalfabeto con algunas irregularidades menores, sobre todo en la acentuación y en la ausencia ocasional de ⟨y⟩ y de ⟨w⟩ semiconsonánticas (por ejemplo, sua por suwa) . El original en español refleja el lenguaje gauchesco, tanto en el léxico como en la ortografía.

Los pares bilingües están segmentados de manera automática con correcciones manuales. Es probable que haya errores, por lo que a veces lo que se dice en la columna izquierda no se corresponde con lo que se dice en la derecha. Si encontrás algo así, por favor, hacémelo saber para que pueda corregirlo.

Si tenés algún texto en formato bilingüe español/quichua santiagueño y te gustaría que se incluyera en esta herramienta, por favor, ponete en contacto conmigo.